15 помилок, які найчастіше допускають в англійській мові колишні учні радянських шкіл та інститутів.

1. Навчіться розуміти різницю між словом some і словом any.

Ці слова часто плутають, питаючи, наприклад: «Have you got some drugs?» («У вас є які-небудь наркотики?”) Це неправильно, тому що в питальних реченнях і при запереченні слід вживати any. Правильно ставитипитання треба так:

Do you have any drugs?
У тебе є які-небудь наркотики?

2. Ніколи не вживайте if («якщо») з дієсловом майбутнього часу.

Починати фразу з «If you will …» неправильно. Правильно:

If you keep fucking our neighbour Trofim, I’ll start sleeping with his wife Olga.
Якщо ти не перестанеш трахатись з нашим сусідом Трохимом, я почну спати з його дружиною Ольгою.

3. Намагайтеся не плутати “опівдні” і “опівночі”.

Всі знають, що AM означає «до полудня» (від лат. Ante Meridiem), а PM – «після полудня» (від лат. Post Meridiem). Але при цьому багато плутаються в позначенні полудня і півночі. Так от 12:00 дня – це 12 PM, а 12:00 ночі – 12 AM.

My boss usually turns into a verewolf at 12 AM
Зазвичай мій начальник перетворюється в перевертня в 12:00 ночі.

4. Не намагайтеся вживати слово adviсe («рада») у множині.

Не можна сказати adviсes, і всі це знають, але все одно час від часу так говорять.

Do you need my advice?
Вам не потрібні мої поради?

5. Запам’ятайте, як правильно попросити когось зателефонувати вам за допомогою телефону.

Ніколи не кажіть «call me by the phone», як робить багато хто. Правильніше говорити «call me on the phone» або «phone me».

Call me on the phone, girls, when you grow up
Зателефонуйте мені, дівчатка, коли підростете.

6. Постарайтеся навчитися вчасно вживати дієслова do і make.

Крім іншого дієслово do часто вживають для опису невизначених дій, а дієслово make – коли мова йде про створення, або складання, або формування чого-небудь конкретного.

What do we do now?
Let´s make a joint.
Що будемо робити? Невизначена дія.
Давай заб’ємо косяк. Конкретна пропозиція.

7. Використовуйте слово pretty як прислівник.

У розмовній мові слово pretty часто використовується як прислівник у значенні «досить, досить, в значній мірі». Таким чином, адресоване вам pretty smart означає, що ви «досить розумні», а не те, що ви «і розумні, і красиві».

You are pretty smart, Tatyana, but unforgettably ugly
Ти досить розумна, але незабутньо потворна, Тетяна.

8. Ніколи не кажіть “reason because”.

“Reason because” – улюблена помилка старшокласників та абітурієнтів. Правильно говорити “reason why”.

The reason why I killing you, damned russian emigrant Andrey, is because you keep saying this “reason because” bullshit..
Я вбиваю тебе, чортів російський емігрант Андрій, тому що мене задовбало слухати, як ти повторюєш reason because.

9. Чи не позначайте обід словом “dinner”.

Попри все, що розповідали радянським школярам радянські вчителі, під словом dinner, як правило, мається на увазі не обід, а вечеря. Про обід краще сказати lunch.

Did you eat your wife for dinner?
No, I had to eat her for lunch, ´cause I couldn´t stand her jabber that long
Ти з’їв свою дружину на вечерю?
Ні, довелося з’їсти її на обід: я б не витримав її балаканину так довго.

10. Запам’ятайте правильний переклад виразу “too bad”.

Всупереч розхожій думці, too bad перекладається як «дуже шкода», а не як «дуже погано» або «теж погано».

I don´t want to kill my grandfather
Too bad, son, because you´ll have to
Я не хочу вбивати дідуся
Дуже шкода, синку, але тобі доведеться це зробити!

11. Не соромтеся перепитувати: come again?

Якщо продавець у магазині питає у вас «come again?», не слід розуміти це як питання «знову прийшли?». Швидше за все він просто не розчув сказане вами і хоче уточнити (щось на кшталт російського «як-як?”).

Do you, Platon Vagin take Alice Trolle to be your wife?
Come again?
Береш ти, Платон Вагін, в дружини Алісу Троль?
Чого-чого?

12. Не бійтеся говорити друзям “get out of here”!

Всупереч думці перекладачів комедійних серіалів, фамільярний вираз «get outta here» не завжди означає «пішов геть». Часто це означає всього лише недовіру до слів співрозмовника, щось на зразок «так добре?» Або «не може бути!».

Get out of here!
Не може бути!

13. Запам’ятайте правильний переклад дуже корисного виразу «to have nothing to do with».

Якщо вдома вас зустрічає син з пістолетом в руці і з фразою «I have nothing to do with this», це зовсім не означає, що він не знає, як користуватися пістолетом. Цей вираз слід розуміти як «я не маю до цього ніякого відношення». Швидше за все, пройшовши в квартиру, ви негайно побачите, до чого саме не має відношення ваш нащадок.

I have nothing to do with this
Я не маю до цього ніякого відношення.

14 Намагайтеся не вживати “sorry” замість “excuse me”.

Правило просте: “excuse me” потрібно говорити до того, як зробив гидоту.

Excuse me
Онєгін, збираючись вбити Ленського: «Прошу вибачення».

15. Намагайтеся не вживати “excuse me” замість “sorry”.

Правило навіть простіше попереднього: потрібно, не розмірковуючи про делікатності і манери, зробити гидоту і тільки потім вимовити те з двох вибачень, яке коротше (sorry).

Sorry
Онєгін, убивши Ленського: «Вибач».

© http://esquire.ru/

4 comments

  1. Велике спасибі за чудовий пост!!!
    Приклади просто неймовірні!!!
    Продовжуйте в цьому ж дусі!

  2. Дякую за сайт! Дійсно, на прикладах, які незвичні (ми не кожен день, і взагалі ніколи, робимо огидні речі), запам`ятовується краще. Творіть! Допомагайте нам!

  3. Потрібно написати The reason why I am killing you, damned Russian emigrant Andrey, is because you keep saying this “reason because” bullshit.. (пропущено “am”) і Russian з великої букви. Смішний пост, таке точно запам’ятається!

  4. Шось не зрозумів із цим reason because, дайте приклад як не треба казати

Leave a comment